Les erreurs à éviter!
Souvent sous-estimé, le processus de traduction peut vous faire gagner beaucoup de temps, s’il est effectué correctement. Vous êtes pressé? Alors, pourquoi ne pas demander un « brouillon de traduction »? Malheureusement, un brouillon, ça n’existe pas, ni pour le client ni pour le traducteur.
Choisir de ne pas recourir à une société ou un professionnel, c’est à ses risques et périls. Une bonne communication est essentielle à la réussite de toute entreprise dans toute l’industrie, en particulier dans le monde globalisé d’aujourd’hui. Notre belle langue est plus complexe que l’on pense! Pour traduire, il faut réfléchir, se poser des questions et faire des choix. Il est important de relever les ambiguïtés, les jeux de mots, les images et les nuances, et d’en tirer le meilleur sens.
Ainsi, l’on pourrait être porté à croire qu’il suffit d’être bilingue pour être traducteur. Être bilingue n’est pas un privilège réservé à quelques-uns. Qui plus est, selon les données officielles, il y a plus bilingues que de personnes monolingues dans le monde. Mais parler deux langues ne signifie pas avoir des habiletés de rédaction et de communication pour celles-ci. Même les traducteurs, souvent réputés bilingues, ne peuvent généralement pas traduire dans les deux sens. Nous traduisons toujours vers notre langue maternelle, car nous en maîtrisons toutes les nuances et les subtilités et nous connaissons à fond notre culture.
Ainsi voici quelques photos pour vous faire rire sur les dangers d’une mauvaise traduction!